Again, in Japan as in Europe, when feudalism was formally inaugurated, the professional class of warriors naturally came into prominence.
These were known as samurai, meaning literally, like the old English cniht (knecht, knights), guards or attendants.
A Sinico-Japnaese word Bu-ké or Bu-shi (Fighting Knights) was also adopted in common use.
They were a privileged class, and must originally have been a rough breed who made fighting their vocation.
Coming to profess great honour and great privileges, and correspondingly great responsibilities, they soon felt the need of a common standard of behaviour, especially as they were always on a belligerent footing and belonged to different clans.
【表現・文法】
again: 「再び」という意味が代表的であるが「その上」という意味もある
【逐語訳】
その上、ヨーロッパにおいてと同様に日本において、封建制が主流となったとき、職業階級としての武士がおのずから擡頭してきた。
彼らはサムライ(侍)として知られている.これは文字通りの意味は古英語のクニヒトriht (knecht, knight) (騎士)のように、護衛、従者という意味である。
武家」あるいは武士」(註1)(たたかう騎士)という漢語もまた普通の使用に取り入れられた.
彼らは特権的な階級であって、元来は戦うことを彼らの職業にしたところの、荒々しい性格の持ち主であったにちがいない。
彼らは、多大な栄誉や特権、およびそれらに伴う責任をもつようになると、まもなく行動様式についての共通の規範の必要性を感じた。なぜなら特に彼らはいつも戦闘を交える立場に立たされており、また異なった武士団に属していたからである。
現代英文訓読法で読む武士道(新渡戸稲造 著)
***********************************************************************
英文 現代の訓読を大きく改良しました(平成31年2月7日)
英文 現代の訓読 の すすめ その1 現代の訓読 の目的
現代の訓読 その2 日本語の報道は偏向が多すぎる
現代の訓読のすすめ その3 具体的な実例
現代の訓読 その4 実際1 managerをどう使うか
現代の訓読 その5 実際2 commandをどう扱うか
北海道の公立高校の試験問題から(平成29年の試験問題)
伏見啓明整形外科公式サイトhttps://sapporosis.wixsite.com/fushimikeimei
伏見啓明整形外科 旧サイト
以前のブログ 獺祭録
もっと前のブログ 考えるダイエット
0 件のコメント:
コメントを投稿