§1-3
The Japanese word which I have roughly rendered Chivalry, is, in the original, more expressive than Horsemanship.
Bu-shi-do means literally Military-Knight-Ways ―― the ways which fighting nobles should observe in their daily life as well as in their vocation; in a word, the "Precepts of Knighthood," the noblesse oblige of the warrior class.
武士道の著者 新渡戸稲造 (1862 - 1933)
現代英文訓読法で読む
【表現・文法】
in a word : 一言で言えば “Why do you volunteer?” “In a word, pleasure.”
「なぜボランティアをするの?」「一言で言えば, 喜びよ」
【要約】
日本語における「武士道」は「騎士道」より意味深長である。武士道とは、その職分の中と同様に日常の生活の中で武士階級にあるものが守らなくてはならない道であり、高貴なる義務であるのだ。
【逐語訳】
以前のブログ 獺祭録
【逐語訳】
私がおおまかに武士道と表現した日本語のことばは、その語源において騎士道よりももっと多くの意味合いをもっている。
ブ·シ·ドウとは字義どおりには、「軍隊の騎馬武者の道」である。つまり戦士たる高貴な人の、本来の職分のみならず、日常生活における規範をもそれは意味している。武士道は一言でいえばr騎士道の教義」、武士階級の「高い身分に伴う義務」である。
現代英文訓読法で読む武士道(新渡戸稲造 著)
***********************************************************************
伏見啓明整形外科公式サイトhttps://sapporosis.wixsite.com/fushimikeimei
伏見啓明整形外科 旧サイト
以前のブログ 獺祭録
もっと前のブログ 考えるダイエット
0 件のコメント:
コメントを投稿