いよいよ英文 現代の訓読の具体的な実例をお示ししよう。
例えば以下の文章を読んでみていただきたい。
The sales manager who has just been transferred to the new branch will start next week.
いかがであろうか。すんなりと訳せられるものであろうか。訳せられたら、その人は私よりも英語のできる人に違いない。
正直に申し上げて、私はよく分からなかった。よくありがちな文章だと思うのであるが。
何が分からないのか考えてみた。
まずmanagerというのがよく分からない。私は「支配人」とかあるいは、野球部の美人の「マネージャー」とか、そのようなことを思い出す。 「支配人」といったらその会社のNo1であろう。この文章から野球部の女子マネージャーでもない。
あと、transferというのも分からない。「移す」という意味ではあろうということはわかるのであるが。
実際に辞書を見ると
maneager には
1 支配人 店長 責任者 主任 部長
2 芸能人のマネージャー
3 スポーツチームの監督
などがある。
transfer には
1 転任させる 移転させる
2 移し替える 転送する
3 振り込む 送金する
4 権利を譲渡する
などの意味がある。
次の章(その4)ではいよいよこの文章に現代の訓読を施したものを見てみよう。
英文 現代の訓読を大きく改良しました(平成31年2月7日)
伏見啓明整形外科公式サイトhttps://sapporosis.wixsite.com/fushimikeimei
伏見啓明整形外科 旧サイト
以前のブログ 獺祭録
もっと前のブログ 考えるダイエット
0 件のコメント:
コメントを投稿