2020年5月5日火曜日

Dトラ:ロックダウンをしないスウェーデン コロナ死者数激増




原文

Despite reports to the contrary, Sweden is paying heavily for its decision not to lockdown.   

As of today, 2462 people have died there, a much higher number than the neighboring countries of Norway (207), Finland (206) or Denmark (443). 


The United States made the correct decision!
  (2020年5月1日)

著者のコメント
 正直に申し上げるが、私はこの文章、ちょっとピンと来なかった。
 スウェーデンはコロナ対応でうまくいっている国だと思っていたので。 
 これほど、死者が多くなっていたとは知りませんでした(5月1日の時点で。このトランプ大統領のツィッターも5月1日に出されたもの)
 スウェーデンは、経済活動をある程度保ちながらコロナを上手に抑え込んでいると聞いていました。もっとも北欧の3国は大丈夫、と聞いていました。
 
 文章でどこが分からなかったかを正直に述べてみたい。
 1)最初のdespite、そしてto the contrary
       despite = in spite of:〜にかかわらず
    to the contrary =と反対に

Despite reports to the contrary で、「反対に報道にかかわらず」となり、変な日本語になる。

 このような文章。
 高校時代でも、今思えば英語のセンスのある人はきちんと意味が通るように訳していました。
 私はあまりこの手のセンスはない男です。
 ゴツゴツと「反対に報道にかかわらず」と訳して、減点をいただいたり、
 時には、この文章の意味がわからず全滅したりしていました。

 さて・・
 ここをどう読むか。
 トランプさんは、マスコミからけっこう攻められています。「アメリカはダメだ(トランプがアホだから)。
 スウェーデンを見ろ。経済もちゃんとやりながら立派にコロナを抑えているではないか」とマスコミは言い続けていたわけです。
 それと、現在のスウェーデンの惨状(この状況は一週間ごとに大きく変わります)。

 それを踏まえて、英語の訳を各単語、熟語の意味を考えながら訳すると・・・
「それとは反対の報道がなされているのにかかわらず」となる。
 これが分からない。故にここでいきなり読む気が一気に薄れてくる。

続けます。
as to 熟語です。私はわかりませんでした。
辞書で調べると「〜の時点で」という意味。
 as to today は「今日の時点で」ということか。

ここまで分かると、私も分かってきました。
最後 The United States made the correct decision!
makeはどうしても「作る」といきたい。
でもmake decision で「決定をする」か。これは分かる。

訳:
「合衆国は正しい決定を行った・・・トランプ大統領の元に」
というわけですね さすがはミスター プレジデント 御意

 結局これでけ分からなかったり、ぼやっとしているところがあると、この文章から情報は取れないわけです。
 だからあまりこのような英語の文章 読みたくはない。

 まあ、3日ほど遅れるが、日本語でいろいろと、スウェーデンの情報も入ってくる。
 このトランプさんのツィッターもあちらこちらに引用されている。

 今日はそのようなトランプさんのツィッターを原文でガチンコに私なりに読んでみた、ということです。

 これで、もし皆様がこのトランプさんのツィートを英語でまだ読んでいなかったとしたら、皆様の現代のニュースに関する理解も大いに深まるのではないでしょうか。
 あちこちでこのツイートは引用されています。
 実際に読んでいたら、「私 読みましたが何か・・」と言えると思います。
 確かに私は思っています。
 皆様もぜひ、お目を通さるとそのような感覚を持つことがあるかもしれません。

 ということを祈念してこの記事を書きました。
 これを書くにも夜中の12時から1時半までかかってしまいまいました。

 私の労力によろしければ乾杯です

 
  
単語
despite /dɪspáɪt/ = in spite of
前置詞
〖譲歩〗(ある状況や状態の成立を妨げる要因があるが)…にもかかわらず (!(1)in spite ofよりもかたい語であるが, despiteの方が簡潔な言い方なので⦅報道⦆では好まれる. (2)しばしば好ましくない事柄を導入する. (3)しばしばbutと共に用いる)
Despite their best efforts, the child died the next day.
彼らの最善の努力にもかかわらずその子は翌日息を引き取った (!Despite they made their best efforts ….のように節を導く接続詞用法は⦅非標準⦆なので用いない方がよい; →although)
▸ The conviction came despite the fact (that) a murder weapon was never found.
殺人の凶器が未発見であるという事実にもかかわらず有罪判決が下された
▸ I see what you mean. But despite [Yet(,) despite, ⦅ややかたく⦆However, despite] that, I still think you should tell him.
君の言いたいことはわかるよ, しかし, それでもまだ彼に話すべきだと思うよ (!Yetの直後には時にコンマが置かれ, Howeverの直後には通例コンマが置かれる) .

to the cóntrary〖しばしば修飾する語の後ろで〗
1 それと反対の〈証拠うわさ主張など〉; それと反対に
▸ evidence to the contrary
逆の証拠.
2 …にもかかわらず
▸ Appearances to the contrary, she likes horror films.
彼女は見かけによらず, ホラー映画が好きだ.
3 ⦅主に米⦆〖文頭で〗それに反して(on the contrary).

ás of A
⦅主に米⦆A〈期日〉現在で, Aの時点で; A以降に(⦅主に英⦆as from A)
As of July 1st, 80 hostages were still alive.
7月1日の時点で80人の人質がまだ生きていた
▸ This price is effective as of next Monday.
この価格は次の月曜日から適用される.

0 件のコメント:

コメントを投稿

石ぬ屏風節 CとDで唄ってみた あと88日

    伏見啓明整形外科公式ブログ 目次       令和3年4月5日(月) コンクールまであと 88 日  今日、仕事の終わった後に45分ほど練習した。  鷲ぬ鳥節 C(四の調子)  越城節 C  調子が悪いので途中でやめた。  あがろーざ C 練習中 歌詞がうまく合わない。も...