現代英文訓読法の新しい可能性・・中国語も読める
このような記事があったので題材にした
重大速報:武漢ウイルス研究所からヨーロッパに逃亡した主任研究員、彼女は家族と1000もの秘密文書を携えてフランスの米国大使館に亡命申請しました
白文で
重磅(大概率)爆料:武漢病毒研究所 出逃 歐洲 的 高級研究員就 是 石正麗本人!
帶著 全家人 和 近千份秘密文件,已 經 在法國 向美國大使館 申請 庇護,
幫助 她出逃的 正是被抓的 公安部副部長 孫立軍,
美國 已 經同意 與法國 共享 其全部情報!
人贓俱獲,此刻 連一向高調友共的 默克爾也 全力批共並 提出賠償,子彈上膛了……
現代の中国語は、レ点などを用いる従来の日本伝統の訓読法では無理と言われています。
そこで私の開発した「現代英文訓読法」を応用してやってみました。
中国語の場合、漢字に馴染みがあるからやりやすいと思いました。
我々の漢字の使い方と違うところもあるので、そこに注意しなければなりませんが、
割と簡単にチェックできるように思います。
例えば、速報 のことを 「爆科」というのか、とか。
あと語順が、日本語とも英語とも異なるものがあるようです。
たとえば、最初の、「武漢病毒研究所 出逃」とういのも、「武漢ウイルス研究所から逃げた」となるので、これは、英語とは違う。
「的」というのは「〜の」と名詞を形容詞のように使うときに用いると思っていましたが、関係代名詞的にも使えるようですね。
この位置がちょっと違う。
でも、漢文にこのような類のものが出て来ていました。
家に、昔買った、エキスプレス台湾語 がありましたので、これを少し参考にはしました。
なぜこのようなものを買ったのか・・・
中国語を勉強したことはないので、間違いもあるかもしれませんが、その辺はご寛大なお気持ちでお願いします。
現代訓読法で
私の訳:重要な速報(高い確率):武漢ウィルス研究所から欧州へ逃げたのは主任研究員の石正麗さん本人です。全部の家族とおよそ千件の秘密文件を携えてすでにフランスにあるアメリカ大使館に行き亡命を申請し保護されました。彼女の逃走を幇助したのはたった今逮捕された公安部副部長の孫立軍氏です。アメリカはすでにフランスとその全部の情報を共有しました。現時点で盗まれたものはすべて収集され、知名度の高い友邦のメリケルは全力で批判し賠償を提出しました。弾丸が装填されました・・・
中国語は、このようなもので見慣れると、一から勉強しなくても、割と理解できるようになるのではないかな、と思いました。
単語
爆料:速報
已經:すでに
俱獲:すべてを入手
被抓 捕まった
人贓 盗まれた
共享:シェアする 共有する
此刻:現時点では
Google翻訳:重い(高い確率の)速報:武漢ウイルス研究所からヨーロッパに逃れた主任研究員は、Shi Zhengli自身です! 彼女の家族と約1,000の秘密文書を携えて、彼女はフランスの米国大使館に亡命を申請しました。彼女の脱出を助けたのは逮捕された公安副大臣Sun Lijunです。米国はすべての情報をフランスと共有することに同意しました! 人々は盗まれ、そして常に有名な友人であり、完全に承認され、補償を提出したメルケルでさえ、弾丸が装填されました...
現代英文訓読法 目次 (新渡戸稲造 武士道もここにあります)
0 件のコメント:
コメントを投稿