President Trump Twitter「中国ウィルスと呼ぼう」2020年4月20日
原文
She calls it “the flu” and says that calling it the China Virus is racist towards Asian Americans.
Just as Xi Jinxing ordered.
周辺知識
最初このコロナ武漢肺炎は中国武漢から発生したものですから我々は「武漢肺炎」と呼んでいたのです。
しかし、これを中国は非常に嫌がり、「中国」とか「武漢」という名前を付けると猛烈に怒り狂います。
そして、「アメリカが発生地だ」とか「日本やイタリアが発祥だ」と妄言を吐きまくっていることは皆さまご承知と思います。
日本のマスコミは習近平の注文通りに(命令されたのかもしれない)、最近は「新型コロナ・ウイルス」という言葉をよく使います。これはチャイナの意向を汲んだ言葉であるということは皆さまもよくご存知でしょう。
この感染症。チャイナのいうことばかりも聞いていられなくなりました。
会社もお店も客がまったく来なくて傾き始めております。撤退したところも多いです。
仕事を失ってしまった人も多いのです。
しかし、アメリカの民主党には、今に至ってチャイナの意向を組もうとする人が多くいます。例えば下のおばちゃん。民主党の議員です。トランプのツイッターで "She" と呼ばれている人です。
彼女はこれを「flu つまり インフルエンザ と呼ぼう」と言っているくらいですから大分きています。
この原文を呼んでスラスラわかる人は相当の英語の達人とお見受けします。
私にはそこまで分かりませんでした。
やはり特殊な単語とかがありますからね。
flu も分からないし、Xi Jinxing も分かりませんでした。
単語
flu /fluː/ (!flewと同音) 〖influenzaの短縮形〗名詞U⦅くだけて⦆〖通例the ~〗インフルエンザ▸ get a flu shotインフルエンザの予防接種を受ける▸ have [get] the fluインフルエンザにかかっている[かかる].
Xi Jinxing 習近平
現代英文訓読法
和訳:彼女はそれ(コロナ)を「インフルエンザ」と呼ぶ。そして、それを(トランプみたいに)「中国ウイルス」と呼ぶことはアジア系アメリカ人に対する人種差別となる、と言っている。 ちょうど、習近平の注文通りにね。
Xi Jinxing 習近平
現代英文訓読法
和訳:彼女はそれ(コロナ)を「インフルエンザ」と呼ぶ。そして、それを(トランプみたいに)「中国ウイルス」と呼ぶことはアジア系アメリカ人に対する人種差別となる、と言っている。 ちょうど、習近平の注文通りにね。
動画
https://youtu.be/1rJYaNMJO0I
現代英文訓読法 目次 (新渡戸稲造 武士道もここにあります)
0 件のコメント:
コメントを投稿