原文
Congratulations to our National Guard for the great job they did immediately upon arriving in Minneapolis, Minnesota, last night. The ANTIFA led anarchists, among others, were shut down quickly. Should have been done by Mayor on first night and there would have been no trouble!
・
・
・
・
・
・
現代英文訓読法で
昨夜ミネソタ州、ミネアポリスに到着するや否や彼らが迅速に行った大きな仕事に対して我々の州軍にお祝い申し上げる. デモ隊の間で無政府主義者たちを指揮した(ところの)アンティファは速やかに鎮圧された。 最初の夜に市長によってなされるべきだったのだ。そうすれば、何のトラブルもなかったのだ。
マスコミの印象操作か
アメリカで警官による行き過ぎた暴行により一人の黒人が死亡した。
これをきっかけに、全米で暴動が発生。
ニューヨーク・マンハッタンなどで、商店の略奪も頻発した。
警察だけでは間に合わず、州兵も投入された。
トランプ政治の破綻、との記事も多かった。
さすがのトランプも州兵までは行き過ぎたか、と思ったようで、州兵は撤収した、と私は思っていたが、このツイッターを見るとそうではなかったようだ。
これは印象操作なのかな。そして私もかかっていたのだろうか。
他の人に、「アメリカでの黒人暴動。トランプは州兵まで投入してこれを鎮圧しようとしたがこれは行き過ぎであったのだろうか。調度、香港の暴動を抑えるために、武装警官を多数投入し、中共の重装警察部隊も香港と中国の境界に多数展開していたが、これと同じような暴挙だろうか。
さすがにトランプもこれではまずいと思って、州兵を引き上げたのかな、と思っていなかったかい」というと、「その通りに思っていた」という。
なるほど、私だけではなかったということか。印象操作にかかっていたのは・・・
トランプはCNNなどのアメリカのマスコミを嫌っているが、彼らの報道を「そのまま」か「誰かの意を汲んで」か流す、日本のマスコミも最近はひどい。
それを避けて、正確な情報を得るためには、英語の情報に生で接するのも一つの大きな手であろう。
このようなものもやろうとすると沢山入るわけだが、日本語訳されたものは、何らかの意思が働くことが多い。
と言って、英語そのままで読むのは大多数の日本人にとって骨折りである。
それを簡単に読むことができる方法が、現代英文訓読法であろうと自負している。
現代英文訓読法 目次 (新渡戸稲造 武士道もここにあります)
0 件のコメント:
コメントを投稿