今日はトランプ大統領のツイッターを読んでみましょう。
ご存知の通り、トランプ大統領は歴代の大統領とはちょっと変わっていて、頻繁にツイッターに投稿しています。
故に、これを読むことはアメリカの政治の動向を考える上で大変重要になると思います。
事実、日本のニュースや政治解説でも頻繁に引用されています。
我々はトランプ大統領のツィッターに多くはこのような「引用」を通して、「日本語で」接しているわけです。
するとそこには誤訳がある場合もあるし、引用者が自分の主張を補強するためにちょっと曲げて引用する場合もある(このようなことがすごく多い)。
我々はより正確な情報を得るために、このトランプ大統領のツィッターを是非英語で読む事が必要であるのかもしれません。
以下にひとつ紹介します。
原文
“Dems say President Trump is trying to open the United States Economy too quickly”, but, if I took even a little more time, they would loudly chant that I am moving too slowly.
Just political talking points for them.
For me it’s about lives & the future of our Country!
April 20 2020
これをサッと読める人がいたらその人は相当英語にご堪能な方と思います。でもそのような人はあまりいません。
この文章。いきなり Dems というのが難しいですね。辞書には出ていません。
これは俗語です。
Dems = Democrats 民主党員 という意味です。
ちなみに民主党は、Democratic Party.
アメリカは二大政党制です。
民主党に対抗するのが、トランプさんも所属している共和党。
共和党は Republic Party.
共和党員は Republican です。
Chant とういのも見慣れない単語です。
シュプレヒコールをあげる、とかそのような意味です。
日本語訳
「トランプの経済再開は時期尚早と民主党」なんて言っているが、私がもう少しでも時間をかけたら、先方はこんどは仕事が遅いと騒ぎ立てるのだ
連中にとっては、これは政争のための論点にすぎん
私にとっては国民の生活、そしてわが国の未来の問題なのである」
********************************
日本語訳でよむとなるほど意味はわかります。
しかし、それだけです。
しかし、英語の風合い、トランプの肉声、コロナを解決するためにトランプ大統領は政治手腕を試され、政敵の民主党は何かあれば糾弾しようとしている。英語で読んでみるとそこにアメリカの政界の激しい政治闘争を感じることができような気が私はします。
英語で読んでみましょう。英文現代訓読法を用いて・・・
いかかでしたでしょうか。このようなことを4-5回繰り返すと、この手の英語にも慣れてきて、割とすんなりとスツィッターの文章を読めるようになるのではないかな、と思います。
現代英文訓読法 目次 (新渡戸稲造 武士道もここにあります)
0 件のコメント:
コメントを投稿